having been back in japan for only a short while i have managed to once again create my own catch phrase.
in an effort to bridge the gap between japanese and english speakers i create situations where we all can have fun. i do not like to be stressed. it is a thing that may be inevitable(sp?), but i think if we can minimize the strength, duration, and how many times, we can laugh our way to a more fulfilling (sp?) life.
4 years ago i created the phrase “kippu guchi” meaning directly ticket mouth. the meaning is wicket. a wicket is, as some of us know, where you put your train ticket, in other words the gate where one can exit the train station from. so, 4 years ago i did not know the full long japanese expression (i still do not know unless i ask). did i get a laugh? no, but it created a meaning for me, and like blogs they serve first a chance for the writer to understand, then if lucky, the audience. or, am i wrong about this, too?
so, i am back in japan and i created “pachinko no okane” only for the following simple reasons:
1) small potato and big potato are round. like pachinko silver balls.
2) 4 years ago i taught the phrase “sugar daddy” (japanese= patron)
so, combining the 2 is a self understood, aka inside joke i have with my friends here. comment with me if you have questions.
ps hoeing potato prepared my body for taiko because in a way it was a kind of exercise similar to running up and down statium stairs for some sports. so, i must do exercise and practice sticking.
pss i was able to buy a taiko dvd and yokkaichi city history book (which features a chapter on the matsuri in which i will perform in).